logo
會員電郵 :  密碼 :    會員登記 忘記密碼
主頁  |  每日熱話  |  MB Store  |  家Fun號外  |  專家信箱  |  會員日誌  |  最新活動  |  課程及講座  | 
搜索

漢譯英的翻譯技巧

已有 33 次閱讀 2019-6-13 15:39 |個人分類:生活

  一、定語位置的調整

  1. 英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後置的,譯成漢語時一般都前置。如果在英語名詞前面有太多的定語,那么在翻譯中預先定位它們是不合適的,因為漢
語在名詞之前不習慣使用過多的定語。

  2.(後置)短語作定語。英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之後而漢語則反之但間或也有放在後面的視漢語習慣而定。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  二、狀語位置的調整

  1. 單詞作狀語。 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

  2. 英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。

  時間狀語和地方狀語的排列通常是從小到大,而在中文中則是從大到小。

  正譯法和反譯法

  這兩種方法通常用於中文翻譯,偶爾也用於英文翻譯。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。正譯和反譯往往具有同義的效果,但反譯更符合英語的思維方式和表達習慣。

  拆句法

  它是將一個長而複雜的句子分成幾個短而簡單的句子,通常用於英語翻譯;

  合並法:是把若幹個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。

  三.拆句譯法

  又稱分句翻譯,是將單個單詞、短語或從句與原句分開,分別翻譯成短句或將一個句子分成兩個或多個句子。

相關文章:

商務英語的語言特點

商務英語的文體特征

避免常見的英漢翻譯錯誤

直譯的五大誤區

英語諺語的漢譯方法知多少


路過

雞蛋

鮮花

握手

雷人

評論 (0 個評論)

廣告服務|MyBB.com.hk

GMT+8, 2019-7-21 17:27 , Processed in 0.013209 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.

x